了解湖南/长沙凯时app资讯,从湖南凯时app网开始!湖南凯时app报名湖南凯时app本科
您当前的位置:凯时app > 湖南凯时app学习方法

凯时app英语翻译技巧-定语从句

凯时app英语翻译技巧-定语从句

 

  定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

    例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  2.She has a perfect figure. 她身材不错。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000 年而结束于公元前10,000 年。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in the wild by animals kept isolated from all social contact.在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句,翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句:8.He is the very person (whom) I‘m looking for.他正是我要找的人。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是凯时app政府一直追求的灵活政策。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students.有些形式是不能告诉给学生的。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  关系副词引导的定语从句:12.I took Mr. John to the village , where I had spent my carefree childhood. 我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  13.I still remember the time when we studied in the same university.我还记得凯时app一起上大学的日子。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:a.This is the finest weather that I have ever seen this month.这是这个月我所看到的最好的天气。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 凯时app两国是友谊长存的友好邻邦。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests.老师通常喜欢考试中成绩好的学生。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  d.他不是一个轻易服输的人He is not the one who will give up easily.pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  以上的这些例子告诉凯时app,如果定语很短的话,凯时app可以把他象汉语一样放在中心词的前面。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的“后置”问题,例如:pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  2.后置:a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death.吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才暴露出来。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  3.“综合性”的翻译法。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  综合性“的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如:a.This is the place where the accident occurred.这就是发生交通事故的地方。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的邻居把信交给了他。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  c. There is a big oak tree that stands just in front of the village.村子前面有棵大象树d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly,honestly, and frankly about their trouble. 大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  非限制性定语从句:这里,也可以分为以下几种:1.前置:a. We need a chairman , in whom everyone has confidence 凯时app需要一个人人都信赖的主席。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  b.The worldly well-known actor, who had been ill for two years , meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  2.后置:这里包括:重复先行词,译成并列分句。这是比较常见的翻译方法:pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  a.He deposits a little sum of money in the bank , by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.凯时app每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,凯时app就可以应付了。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  b. A table has four legs, one of which is broken.桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  c. Living in the central Australian desert has its problems , of which obtaining water is not the least. 生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  e.He is late for class today, as is often the case.他今天迟到了,而这是经常的事。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which ”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars. 这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  c. He passed the exam , which can be read from his the light on his face.我从他脸上就可以看出他已通过了考试。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  d. He arrived at the railway station in time, which is expected .他果然准时到了火车站。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable. (原因)pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable. (原因)pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  凯时app检验产品很仔细,因此产品都很可靠。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  c.I never believe the stories , which is appealing.(让步)pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  我从不相信他所说的故事,即使它很动听。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比较结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  b. They were not such questions as could easily be disposed of. 这些问题可不是那么容易就能处理好的。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

  c. It wasn‘t such a good dinner as she had promised us.这顿饭可没有她向凯时app说的那么好。pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

pQA湖南凯时app网_湖南凯时app本科_湖南凯时app报名_凯时app

 

凯时app英语翻译技巧-定语从句

    湖南凯时app网——致力于打造湖南凯时app网第一网,以努力服务于广大湖南凯时app学子、提供最全的湖南凯时app资讯为己任,发布湖南凯时app最新的新闻资讯,提供湖南凯时app专科湖南凯时app本科湖南凯时app报名湖南凯时app成绩查询等综合信息

 

湖南凯时app
相关文章
    无相关信息
湖南网站主页
湖南凯时app政策
凯时app30年大事
湖南凯时app专业
湖南凯时app问答
名家访谈
湖南凯时app故事
湖南凯时app院校
湖南凯时app大纲
凯时app复习方法
凯时app笔记串讲
凯时app应试技巧
湖南凯时app真题
湖南凯时app就业
湖南论文指导
湖南凯时app实践
湖南凯时app学位
凯时app成绩查询
凯时app考籍查询
凯时app学历查询


咨询QQ:137847917
13548661633(微信同号)

w66利来国际 w66利来国际 w66利来国际 w66利来国际 w66利来国际